常见初学者歧义英语词汇整理
测试Jekyll日志功能
-
Compromise
国内高中语文教育总喜欢灌输一种“中庸”之道,正的反的都要列举最后折中一下。这个思路带到英文里就容易造成这个词的滥用。尽管compromised第一释义是有此意,但实际使用往往带有明显的贬义色彩,多指利益被损害的退让,乃至引申的破坏、泄露的涵义。
-
Problem
口语里What’s your problem以及what’s wrong with you经常带有挑衅意味,可译为”你瞅啥” “你他妈的找茬?” “你到底咋了??”。尤其后者,国内中学教育中只讲它是个关心措辞,本末倒置了…
-
Virtual
这个词可以说是检验英语教学水平的标杆词汇。这他妈到底是”真实的”还是“虚拟的”?这个词恰好处于两种语系语义对应关系的“边界上”:virtual不幸地和汉语一组反义词都有所对应。我个人认为它可以译作「简直就是」。当然更应prefer图四的英文释义。
4
-
Foreigner
这个严格来说不算错误,但是很有(无意的)误导性。即便是中文话语里人们也意识到了“外国人”三个字有一点生疏隔阂,经常以”老外”友善称之。foreigner一词常被中译英做为以上二者翻译,涵盖范围很大,但是实际上有相当的”外地人” “异族”的言下之意,容易引起误会。
-
Upset
不知为何这个词的中文释义经常和”烦”字挂钩。实际上它经常表达的情感就是”生气”,抒发不满,是一个语义比较重的词,也是容易造成误会的词。“我有点烦”和“我正在生气”毕竟有程度上的区别。
-
Please
它和中文里“请”并不完全对等,格外多了一层命令指示的涵义。这在面对面口语里没什么区别,请你xx≈please xxx.但是在书面语里容易被误用,把客气表达成了颐指气使。说来惭愧,我意识到这个问题也是不久之前……😅
-
Bubblebee
国内教材的少数真正意义上的错误之一。以民间叫法为准,yellowjacket=黄蜂(最常见),hornet=胡蜂(体积最大攻击力最强),而bubblebee=熊蜂(圆滚滚的那种)。而wasp涵盖面广一点也泛指其他非群居的蜂类。但是,bubblebee从来就不是什么大黄蜂。
-
Fine和OK。
万恶的初中英语对话I’m fine thank you and you的一个副作用就是把这个词当成了汉语翻译的字面意思——“好”。实际上两个词都有“尚可” 的意思,经常用于回应别人对自己受伤、生病的关怀,表达“我还好/我没事儿”。e.g. 雷军的问候Are you OK=“你们没事儿吧?” 闹了笑话
-
Bother
和之前的“upset”一样惹人“烦”。upset好歹还真有点“烦”的情绪,而bother这个词被译为“烦”,让人想问候当初译者全家。不仅仅是因为“烦人”释义并不在其首位,也是因为中文里有个成语叫“不厌其烦”,很容易和它的(还很常用的)否定形式的涵义混淆。
-
Monitor
我不太记得这个翻译是否在教材上出现过,但至少是人们口耳相传乃至被机翻收录的。「这是一个时代的创伤」。毕竟那时的班长,就是监视班级成员言行的存在。